![]() Now, for the people who actually know Latin, could you please tell me whether this is all a conspiracy, and which is the accurate translation? Long live all the students! ( As well as the group) Long live each student! (A bit interesting here: May the individual thrive) Long live the academy (the seat of learning)! Or cross over into hell (Before you go across to those Go up to heaven (This is where it gets interesting: Go forth amongst the living while you can) TRANSLATION FROM LATIN (AS PROVIDED BY WIKIPEDIA, RED AS IN DIARY)Īfter the troubles of old age (After a burdensome old age) That may be why the translation is a bit different in our diaries Now that I look into it, it is not altogether a "politically correct" or appropriate song as a whole, either (see verse 5*). Admittedly, we only did verses 1, 2 and 4 the whole thing would be too long and monotonous. We sang this song (well, I played) every year for our speech night, and only now have I bothered to look it up and find a translation (even though it was there in our diaries). View previous topic | View next topic Gaudeamus igiturĭid you have to ever sing/play this song? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |